Übersetzung, Lektorat
und Texterstellung
Nicholas Corwin, LL.M., DipTrans
Übersetzung dreht sich um mehr als nur Sprache. Zweifellos, Sprachkenntnisse sind unerlässlich, doch diese bilden nur den Anfang. Übersetzer verfügen außerdem über fundierte Kenntnisse in ihrem jeweiligen Fachgebiet – und meines ist das umfangreiche Feld der Rechtswissenschaften.
Die Rechtssysteme jeden Landes bilden die gleichen fundamentalen Prinzipien ab: Verträge, Insolvenz, Personen- und Sachschäden, Verkäufe, Immobilien, Urheber- und Nutzungsrechte, Steuerrecht, Verfahrensrecht, Berufungen und Urteile – um nur ein paar wenige zu nennen. Letztendlich dreht es sich immer um eines: Haftung.
Sie benötigen daher einen Übersetzer mit sowohl theoretischem als auch praktischem Verständnis für die Sache – nämlich das Gesetz.
Meine Aufgabe als Übersetzer besteht – anders als die eines Rechtsanwalts – darin, sprachliche, fachspezifische und kulturelle Verständnisbarrieren zwischen dem deutschen und dem amerikanischen Rechtssystem abzubauen. Da ich in den USA und nicht in Deutschland studiert habe, bin ich kein Rechtsanwalt (also jemand, der in Deutschland praktizieren darf), sondern ein in Kalifornien zugelassener Attorney at Law. Daher ist es mir auch nicht gestattet, im Rahmen meiner Tätigkeit als Übersetzer eine Rechtsberatung anzubieten. Wenn Sie mich jedoch beauftragen, einen Schriftsatz oder ein Dokument zu übersetzen, so wird dieses im Ergebnis – genau wie das Original – ein Dokument sein, das von einem Anwalt aufgesetzt wurde.
„Herr Nicholas Corwin ist ein hervorragender, hochprofessioneller Übersetzer. Wir haben ihn mit der Übersetzung eines Romans aus dem Deutschen ins Englische beauftragt, der zahlreiche sprachliche, historische, militärische und politische Komplexitäten enthält. Herr Corwin hat diese nicht ganz einfache Herausforderung in engem Austausch zu unserer vollsten Zufriedenheit gemeistert. Seine Zuverlässigkeit, sein sprachwissenschaftlicher Hintergrund und sein Gespür für die feinen Nuancen sowohl im Deutschen als auch im Englischen zeichnen ihn als Übersetzer besonders aus. Wir können ihn nur empfehlen!“
Klaus Heller / HELLER VERLAG / HELLER PUBLISHING Co.
- Fachübersetzer aus dem Deutschen ins Englische (US) für Recht, Wirtschaft und Wissenschaft seit 2012
- Diploma in Translation (DipTrans), Chartered Institute of Linguists, London
- Großes Deutsches Sprachdiplom (C2) für die deutsche Sprache, Goethe Institut, Düsseldorf
- LL.M. (Master of Laws) in Wirtschafts- und Steuerrecht University of the Pacific-McGeorge School of Law, Sacramento, Kalifornien
- J.D. (Juris Doctor), Southern Methodist University, Dallas, Texas
- M.A. (Master of Arts) in deutscher Geschichte, San Diego State University
- B.A. (Bachelor of Arts) in Literatur und Politikwissenschaft, Columbia University, New York, New York
- Mitglied (Nr. 170276) der State Bar of California (der staatlichen Anwaltskammer Kaliforniens) seit 1994
- Langjährige Berufserfahrung in Rechtswissenschaften, der Handelsmarine, dem Militär und dem Wissenschaftsbetrieb
Übersetzung, Lektorat und Texterstellung
Terminologie:
korrektes Fachvokabular für den jeweiligen Fachbereich
Sprachebene:
angemessenes Wortwahl (beispielsweise formell, akademisch, Umgangssprache)
Recherche:
Überprüfung und Zitieren von Quellenangaben nach gängigen Standards
Makelloses Englisch:
fehlerfreie Grammatik, Syntax, Struktur, idiomatische Verwendung und Kollokation
Klarheit
Übersetzungen, die sich wie Originale lesen
Recht und Wirtschaft
Verträge, Prospekte, AGB
Berichte, Werbematerial und Marketing
Literatur und Wissenschaft
Aufsätze, Essays und Berichte
Memoiren und Korrespondenz
Buchprojekte (Sachbücher und Romane)
Sie profitieren von
Ausbildung & Zertifizierung
Aristoteles hatte zweifellos recht, als er sagte: „Die Wurzeln der Bildung schmecken bitter, doch ihre Früchte sind süß.“ Meine Arbeit baut auf einem Fundament aus einer klassichen, humanistischen Bildung auf, und auch nach dem Studium bilde ich mich beständig weiter. So erwarb ich 2013 das Große Sprachdiplom (C2) vom Goethe Institut in Düsseldorf und 2021 das Diploma in Translation (DipTrans) vom Chartered Institute of Linguists in London.
Erfahrung
Deutschland & die USA
Meine Fähigkeiten als Übersetzer beruhen unter anderem auf einem umfassenden Verständnis Deutschlands und seiner Kultur. Zusätzlich zu meinem Aufbaustudium in deutscher Geschichte und Literatur lebe und arbeite ich mehr als einem Jahrzehnt in Deutschland. Dennoch erfordert es das Berufsethos, dass ich ausschließlich in meine Muttersprache – Englisch – übersetze und natürlich eine Beziehung zu meinem Heimatland, den USA, aufrechterhalte.
Häufige Fragen (FAQ)
Da jeder Text einzigartig ist, kann ich erst nach Ansicht des zu übersetzenden Dokuments ein verbindliches Angebot erstellen. Dieses beinhaltet eine detaillierte Aufstellung aller erforderlichen Arbeitsschritte, die in der Regel aus der Übersetzung selbst, dem Lektorat durch einen qualifizierten Dritten („Vier-Augen-Prinzip“) und zwei Revisionsrunden mit Ihnen zusammen bestehen.
Im Allgemeinen richtet sich der Preis von Übersetzungen nach der Anzahl der deutschen Ausgangswörter, während Lektorat/Korrektorat pro Stunde abgerechnet werden.
The industry standard for translation is 2,500 source-text words per business day. Depending on the complexity, urgency, and the extent of any research necessary for a particular project, this pace may vary. Upon reviewing your text, I will provide you a fixed and binding delivery date.
Selbstverständlich. Berufsethos und geltende Gesetze verlangen, dass jegliche Kommunikation, Daten, Informationen und Dokumente absolut vertraulich behandelt und verarbeitet werden. Ungeachtet dessen, ob Sie meine Dienstleistung letztlich in Anspruch nehmen, dürfen Sie versichert sein, dass ich Ihre Informationen niemals an Dritte weitergeben werde.
Bitte kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular auf der Website oder per E-Mail, damit wir alle Absprachen und Vereinbarungen schriftlich festhalten können. Selbstverständlich können wir auch gern ein Telefonat vereinbaren.
Deutsch, natürlich! Fließende Sprachkenntnisse beinhalten alle vier wichtigen Bereiche: Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen. Sie können selbstverständlich jedes Thema – ungeachtet seiner Komplexität – mit mir auf Deutsch besprechen. Wenn Sie kein deutscher Muttersprachler sind, so kommuniziere ich natürlich gern in meiner Muttersprache Englisch mit Ihnen.
Selbstverständlich. In der heutigen Geschäftswelt ist Transparenz von entscheidender Bedeutung. Sie als Auftraggeber haben jedes Recht, sich die formale Bildung und professionelle Ausbildung Ihres Übersetzers bestätigen zu lassen. Sie können meine Referenzen unter den folgenden Links prüfen:
- Die State Bar of California führt als Lizensierungsbehörde die Anwaltsprüfung durch und reguliert die anwaltliche Berufsausübung: https://apps.calbar.ca.gov/attorney/Licensee/Detail/170276
Das CIOL (Chartered Institute of Linguists) in London erteilt das Diploma of Translation (DipTrans):
https://authentiqual.com/v/?AQ=3ad395c6-e5cb-4931-8f1f-a4e3fb2f5b6a - Das National Student Clearinghouse in den USA verifiziert Universitätsabschlüsse:
https://studentclearinghouse.info/verificationshelp/https://studentclearinghouse.info/verificationshelp/knowledge-base/frequently-asked-questions-verification-services/
Kontakt
Nicholas Corwin, LL.M., DipTrans
Neue Sülze 20
D-21335 Lüneburg
+49 176 87 78 03 82
+49 4131 2 21 46 00
nicholas@scribens-vobis.com